این هم کاملترین و قوی ترین ديكشنري تحت جاوا.این دیکشنری با همکاری و تحت امتیاز سه شرکت بزرگ دیکشنری تهیه و گلچین شده است.تقریبا حدود 85% کلمات انگلیسی در این ديكشنري انگلیسی به فارسی قابل دسترسی است.همچنین ديكشنري فارسی به انگلیسی نیز با پوشش دهی حدود 70% کلمات در دسترس شما قرار دارد.این نرم افزار به علت جاوا بودن بر روی اکثریت گوشي هاي موبایل قابل نصب است.
این نرم افزار متعلق به سايت فربد ۷۰ است.
دانلود دیکشنری انگلیسی به فارسی - با حجم 2.4 مگابایت
دانلود دیکشنری فارسی به انگلیسی - با حجم 1.5 مگابایت
پسورد : www.ir-tci.org ( به کوچک بودن تمام حروف دقت کنید )

این بازیها بر روی گوشیهای V3,V3i,V3x,L6,L7 تست شده است.
تمامی بازیها به همراه فایل کرک ارائه شده است.


۲ـ 
۴ـ
۶ـ
و ۸ـ



بهاي استفاده از سيستم GRRS (خدمات اينترنت بر روي تلفن همراه) توسط اپراتور دوم تلفن همراه (ايرانسل) اعلام شد.







برای دیدن آخرین گوشی های نوکیا روی ادامه مطلب کلیک کنید .
شاه غلام ميخواسته تو يك ادارة دولتي استخدام شه، ميبرنش گزينش. اونجا يارو ازش ميپرسه: شما وقتي ميخواين وارد مستراح شيد، با پاي راست وارد ميشيد يا با پاي چپ؟! شاه غلام هول ميشه، ميگه: شما منو استخدام كنيد، من با سر وارد ميشم !!!






وقتی تیزر فیلم "سیصد" پخش شد بلا استثنا برای تمام بیننده ها بسیار جذاب و حیرت آور بود. این تیزر پیغام را به بیننده میداد که نبردی عظیم و با شکوه را در فیلم خواهند دید. 
کلمه پارس ها بیشتر از صد بار در فیلم تکرار شده است و کلمه "خشایار" بیش از ده بار شنیده می شود. "خشایار" به حالت یک پادشاه اٌبنه ای لخت که صورتش را تیغ زده بود ، نمایش داده شده بود. اما این قرار بود که بر اساس یک کشور حقیقی و نبردی واقعی ساخته شود و قطعا هر تماشاچی انکار نمی کرد که این بر اساس نبرد "ترموپیلا" بود. اما اصولا باید وفادار به اصل ماجرا بود؟ آیا اصلا سعی کرده بود که وفادار باشد؟ جواب این است که اکثر فیلم تخیل نویسنده و کارگردان بود که هیچ یک حتی جرات نکردند قید کنند که این
واضح بود که در تکنیک های اسپارتایی ها در جنگیدن عناصری اضافه شده بود که در آن زمان شاید اصلا وجود نداشته بوده و فقط برای زیبا جلوه دادن فیلم اضافه شده بود. 

